好的文学翻译能扩充彼此语言的边界

2017-11-10 09:17:00来源文学报作者郑周明

2016年由文学市场自发推动的中国当代文学英译作品出版逾50部今年这个数字又有所增长涉及长篇中短篇小说诗歌散文也覆盖到了网络文学然而这与我国一整年近五千部长篇小说创作数量相比依然显得薄弱有限的翻译资源与巨大的文学新作出版之间?#28304;?#22312;失衡问题近日在?#26412;?#21313;月文学院举办的如何翻译当代中国文学论坛上翻译当代文学应该首推好译本还是快速拓宽从题材到类型的完整覆盖面成为大家最为关心的话题

当代文学翻译目前主要通过图书代理和对接译者等方式进行前者从洽谈版权到市场调查再到翻译往往耗时较长但在专业性和市场反馈上有更多保证作家麦家的作品便是通过这种方式进入英语文学市场让更多外国读者看到了中国优质文学的一面据悉此前和麦家同时被代理的还有作家刘震云但缓慢的进?#28909;?#21518;者最终退出了这种模式转而与译者对接

去年瑞士译者?#20013;?#21457;完成的德文全译本西游记让外界逐渐意识到有?#23621;?#32763;译中国文学的外国译者近年呈现数量上升和年轻化的趋势并且与传统汉学家走了一条完全不同的道路参与论坛的两位捷克译者李素和爱理和?#20013;?#21457;相似都是对中国文化产生浓郁兴趣然后通过留学深入中国日常生活并着手编译文学作品随着深入接触作家之后开始选择具体文本进行全本翻译

在此过程中两位捷克译者最初也碰到了这样的疑问是选择最好的作家的代表作品进行翻译还是综合考虑自己的兴趣作家译作空白来推荐当代作品李素认为选择文学性好的作品来翻译是她的首选她提到捷克读者对中国文学印象如今有了许多变化以前捷克读者读到的许多中国唐诗作品并非是专业译者翻译的而是一些捷克诗人从别的语言转译而来许多时候她都?#20063;?#21040;原文到底是哪首这是一个翻译专业性的问题而从完整性角度说读者可以找到中国现代小说如鲁迅茅盾丁玲?#28909;?#20316;品如果想进一步阅读当代作品选择则太少在可选择比较的情况下则是倾向于忠实于原文的译本李素也提及一部作品能否受到翻译所在市场的欢迎存在许多因素但优质文学性是一个基础因为如果挑选的作品?#36824;?#20248;秀或是翻译得?#36824;?#22909;只是为了求全求快这是特别容易损害作家名誉的很可能这位作家的作品声誉在那个国家文学市场就被定了基调

这种情形似乎是作家?#27721;?#27491;在感受到的她的非虚构作品中国在梁庄目前有多个译本在进行中她说日文版刚翻译完是一位在大学教书的翻译家在翻译过程中译者就碰到了一个人称的问题我书里面有一个叫五奶奶的对方说日本的?#36164;?#20851;?#36947;?#26159;没有什么三奶奶二奶奶的就是一个奶奶的称?#20581;?#37027;这个人该怎么转换因为在梁庄里面亲戚的谱系是庞大的他觉得这个处理很难所以他给我写信反复商量怎?#21019;?#29702;人的关系问题这是梁庄里面最本质的问题还必须得面对后来我们商量把整体梁庄的人称减少一些把关?#24403;?#24471;相对简单一点但是仍然是?#36164;?#30340;称呼比如奶奶堂哥这本书的英译本也是如此美国译者就方言问题和?#27721;?#35752;论了很久比如我稀罕你这样一个既有亲情又有爱情的比较有意思的说法在英语中就难以找到对应的词语但?#27721;?#20063;疑惑为何法语版的译者似乎一点问题也没有对此李素回应说?#24444;?#30896;到偏僻的方言词汇时会选择口语化的捷克语言?#21019;?#29702;但不会按具体的方言去翻译这容?#33258;?#25104;读者阅读的障碍

换个位置来观察中国读者在阅读翻译文学时?#26149;?#23569;有这种阅读障碍存在作家宁肯回忆自己在大学时读了大量外国作品一点都没有那是外国作品的感觉为何外国读者阅读中国作品会有隔膜感

这个疑问在十月文艺出版社总编辑韩敬群眼里意味着不同的翻译传统中国从汉唐兴盛翻译佛经以后翻译问题经过了大量的?#25945;?#21644;沉淀到近现代形成信达雅的基本原则对译者的专业性和文采都有很高要求这是使如今我们阅读外国作品畅行无阻的重要原因而在美国出版的翻译作品则有不同的情形译者常常充当了编辑的角色对作品进行大刀阔斧的处理甚至有译者成就作家的说法李素认为这更像是中文和英语有不同语言特征的缘故具体到美国文学市场的确存在语言霸权的现象重视本土文学轻视翻译文学她举例说2016年国?#20160;?#20811;奖得主韩国作家韩江的作品英译本在英国市场很受欢迎但细心的韩国读者比较发?#37073;?#33521;译本使用了一种类似19世纪狄更斯语言的翻译风格而实际上韩江语言是非常现代朴素的这就?#20174;?#20102;英语译者的处理方?#20581;?#22240;为语言特征问题汉语处理往往是?#26377;?#21040;雅李素则认为西方语言弹性较小当出现翻译对象?#20063;?#21040;对应时译者便会自行发挥这不能简单说好或者不好但从雅走到信的过程无疑是需要尽快完成的

尽管每个时代的语言特征都有所不同但翻译的基本原则依然需要遵守李素提到的这种译本差别在韩敬群看来很像自己阅读福楼拜小说时两位翻译家李健吾与周克希之间的差别前者中文功底出彩?#20040;使?#38597;但从?#26082;?#24615;?#27492;?#36824;是周克希更为接近福楼拜对于那种自由发挥到改变作品本意的译者宁肯和?#27721;?#34920;示即便在翻译后很受欢迎也是那位作家的悲哀难以接受

拥有好的翻译文本是大多数作家所期待的正如傅雷王道乾这样的翻译家以翻译语言影响了众多中国作家扩充了汉语的边界中国文学若能遇到这样的翻译家来扩充另一种语言的思维思想这才是最理想的中国当代文学一方面需要更全面地走向世界另一方面也需要在精选作品和提高翻译质量上给予重视郑周明

初审编辑?#20309;?#40527;

责任编辑刘春暖

相关新闻
йӶ»